飞鸟集读后感2500字

读后感

飞鸟集

作者:泰戈尔

《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,被公认为“最美的小诗”,在世界各地被译为多种文字版本,是最早被译为中文的泰戈尔作品之一。诗集包括了325首清丽的小诗。这些诗歌描写小草,流萤,落叶,飞鸟,山水,河流。简短的诗句如同阳光洒落在挂着水珠的树叶上,又如天边几朵徜徉的白云;每一首诗都清新,亮丽,耐人寻味。《飞鸟集》最早由郑振铎先生于1922年译介到中国。目前已经有诸多翻译版本,如郑振铎、吴岩、徐翰林、白开元等译本,其中最著名的译本为郑振铎译本。

飞鸟集读后感

——《飞鸟集》2019.7.5

读此,有清风徐来之感,亦可听鸟兽花草之语。325首清丽小诗,足以让我们遨游其中。读《飞鸟集》,我们可以从中感受到诗人泰戈尔所赋予的博爱、伟大、真善美、万物有灵观、宗教情怀、深刻哲理……对诗人泰戈尔来说,他的诗是他奉献给神的礼物,而他本人是神的求婚者。

诗人创造的是淡泊清透的世界、深邃辽阔的底蕴、耐人寻味的意境。这应该也是诗人自我的世界观、人生观、价值观。

《飞鸟集》中的‘’真善美‘’、哲理是最能拨动我心弦的。读此,如冬日暖阳丝丝温暖人心,如黑暗中偶见冉冉烛光,如和煦日光照耀滴滴晨露。

此译文,诗人追求凝炼雅致韵律感,在作品中我们也能觉察出来。但有时过于拘泥句式工整、用韵,就不免走向拘谨呆板、索然无味之路。所以,灵活化为善。

前段时间看到过这么一个观点:《诗经》多为四字词语,意蕴丰富,其实不必将其转化为大白话,否则,会使其失色。这个观点确有其合理性。

相同,对《飞鸟集》的翻译,译者也可能在不经意间使作品失了其本色,难以保持其原汁原味。

稍作梳理1.万物有灵,真善美

夜吻消逝的白日并低语:

“我是死,你的母亲。我将赋你新生。”

The night kisses the fading day whispering to his ear, “ I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”

2.哲理观

遮盖的真相被事实束缚;

在虚幻中却移动自如。

Truth in her dress finds facts too tight.

In fiction she moves with ease.

3.美句

蟋蟀唧唧,雨声淅沥,

黑夜梦忆,青葱细语。

The crickets chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth.

4.豁达乐观

世界以痛吻我,我却报之以歌。

The world has kissed my soul with its pain,asking for its return in songs.

声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:ailianmeng11@163.com