中考英语:常见最难翻译的简短英文句子

摘抄

2016中考英语:常见最难翻译的简短英文句子

1。 She fully enjoyed cakes and ale。

误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意:她尽享了人生乐趣。

这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

2。 My dad told me not to call him names。 误译:我爸爸让我不要叫他名字。

原意:我爸爸叫我不要骂他。

call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。

3。 He went cap in hand to the teacher。 误译:他拿着帽子去找老师。

原意:他毕恭毕敬地去找老师。

cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!

4。 Care killed a cat。

误译:注意杀猫。

原意:忧虑伤身。

忧虑对于有九条命的猫来说不第一文库网利。

5。 Jessica carried coals to Newcastle。 误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。

原意:Jessica多此一举。

因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!

6。 Catch me doing it!

误译:抓住我做那件事!

原意:我决不干那样的事!

和I‘ll never do it again是同一个意思。

7。 I think $5000 is chicken feed to her。 误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。

原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。

chicken feed是不屑一提的钱的意思。

is the cock of the walk。

误译:Tom像一只正在走路的公鸡。

原意:他经常称王称霸。

cock of the walk意为自命不凡的老大。

9。 When going near the cliff, he had cold feet。 误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。 原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。

cold feet意为害怕,胆怯。

10。 I heard she is a woman capable of anything。 误译:我听说她无所不能。

原意:我听说她无恶不作。

声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:ailianmeng11@163.com